
— Да, это он и есть, — пробормотал он.
— Что вы сказали? — подозрительно осведомился миллионер.
— Я имею в виду аромат, который я уловил, войдя в вестибюль. Это совсем особенный аромат. — Он снова понюхал флакон. — Скажите, эта безделушка принадлежит вашему приемышу?
Фаррингтон решительно закачал головой.
— Дорис никогда в жизни не была здесь, — сказал он, — к тому же она ненавидит духи.
Смит спокойно опустил флакон в карман и продолжал осмотр. Однако все его попытки установить что-либо оказались тщетными, и он последовал за миллионером в его кабинет.
— Какого вы мнения обо всем происшедшем, — спросил сыщика миллионер.
Смит не сразу ответил на этот вопрос. Прежде он подошел к окну и выглянул на улицу. Толпа, привлеченная происшествием, постепенно рассеялась. Туман, нависший над городом, сгустился и окутал фонари, казавшиеся большими желтыми смутно мерцавшими шарами.
— Мне кажется, что наконец-то мне удалось напасть на след Монтегю Феллока.
Фаррингтон с изумлением взглянул на него.
— Вы это говорите серьезно? — спросил он.
Сыщик кивнул головой.
— Что вы скажете о двери, оказавшейся отпертой? Там, должно быть, был кто-то из посторонних, — воскликнул Фаррингтон. — Неужели вы предполагаете, что Монтегю Феллок сегодня находился в этом доме?
Смит снова кивнул головой.
Наступило короткое молчание.
— Он пытался меня шантажировать, — задумчиво сказал Фаррингтон, — но я не думаю…
Сыщик застегнул пальто.
— Мне предстоит еще одна неприятная задача: я должен осмотреть тела убитых.
Фаррингтон содрогнулся.
