
Это я к тому, что картина мира покажется вам исчерпывающей из любой точки, в которой вы окажетесь. Зависит от точки сборки.
Наверно, ни с политиком, ни с коммерсантом, ни с физиком, ни с фанатом футбола или рока не следует искать взаимопонимания в том, что не политика и не деньги, не наука и не спорт, даже не музыка есть ось мира и стержень всего сущего, - а перевод.
Ну, скажем, так... Не переводим ли мы нашу жизнь на часы, дни и года? Как изрек мэтр Франсуа: "Самая бессмысленная трата времени, изобретенная человеком, это измерение его". В русском языке слово "перевод" означает еще и неоправданную трату. Цепь жизнь - работа - деньги - товар - смерть может служить примером такого рода перевода. Другое значение слова "перевод" подразумевает "через" и носит более положительный смысл помощи кому-то: перевести слепого через улицу - и это уже ближе к нашей теме. Здесь переводчик смыкается с поводырем. Не ту же ли попытку предпринимает автор, пытаясь перевести читателя через опыт?
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьет...
И если автор переводит жизнь на язык слов как таковых, в частности на тот язык, который достался ему от рождения, то что делает с его книгой переводчик?
Боюсь, что нас не поймут, или поймут не сразу, или поймут как шутку, если мы заявим, что ничем, кроме перевода, люди не заняты, - ничем, кроме поисков эквивалента. Что все без исключения люди - переводчики. Чего-то одного на что-то другое. О, это не просто обмен! Что есть менее реальное в нашей жизни, чем политика или деньги? Это эквиваленты как таковые, подчинившие себе жизнь как таковую.
"Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Небесное".
У нас хотя бы слова есть, языковые эквиваленты того, что есть в реальности. И переводим мы не жизнь на язык небытия, а книгу с языка на язык, чего нельзя было бы делать, если не быть уверенным, что жизнь одна, природа человека едина и взаимопонимание - естественная функция человечества.
