
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора
B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших
B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту
B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами
B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253 ниц и обеспамятел. Бог
B 254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело – погребение
B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше,– ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
