Припомнятся тебе твои порывы.

Раскованность, увы, толкает в плен,

В природе все во власти перемен,

И, волею небес, метаморфозы

Вершит, кочуя, каждая пора:

Морозом остужается жара,

Жарой испепеляются морозы.

И пусть весна приходит растворить

Хрусталь твоей темницы,

Как ей угомониться

И лету не доверить эту прыть!

Боюсь, твоя свобода - лишь насмешка:

К чему такая спешка,

Ведь, воспарив, твой испарится ток;

И на весну тебе роптать бы надо.

А что зима?! Радушная прохлада,

Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.

Перевод Д. Шнеерсона

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Что вам, часы докучные, считать

Назначено в несчастной жизни этой,.

Когда вы - ей под стать

Своим путем идете, верной метой

Вновь избирая утро всякий раз,

Едва протиснув сутки в узкий лаз?

Мои напасти явно вам не впору,

Ведь вы же просто колбочка с песком,

Привыкшим к равнодушному простору?

На берегу морском.

Пускай меня минует ваше бремя

Размеренное время,

Я не хотел бы свой последний час

Выведывать у вас,

Да я и власти вашей не приемлю;

Не отравляйте мне остатка дней,

Натешитесь вы кротостью моей,

Когда сойду я в землю.

Но если от меня

Нельзя вам отступиться,

Не сетуйте, что нет конца работе,

Вы скоро отдохнете,

Недаром же кипит вокруг меня

Злорадная возня,

А жар любви, сжигая по крупице

Рассудок мой, на пытки не скупится,

И в жилах меньше крови, чем огня!

Но ведь, помимо понуканья смерти,

Еще один подвох

Таится в этом пыле:

Казалось, не застать меня врасплох,

А я уже одной ногой в могиле.

И тут меня сравненье повело

По грани упования и страха:

Когда умру - я стану горсткой праха,



8 из 47