Для женских взглядов, станешь ты теперь

Мишенью для дымящихся мушкетов?

О вы, свинцовые посланцы смерти,

Летящие на огненных крылах,

Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом,

Не трогайте супруга моего!

Кто бы в него ни целил - мной подослан,

И, кто бы в грудь ни выстрелил ему,

Подвигнут на убийство мной, злодейкой.

Не я убью, но я причина смерти.

О нет! Уж лучше встретиться бы мне

С голодным львом, что вышел на добычу.

Уж лучше бы на голову мою

Все бедствия обрушила природа.

Вернись домой, Бертрам! Вернись оттуда,

Где честь в награду может получить

Одни рубцы, но чаще - все теряет.

А я уйду. Ты там, пока я здесь,

Так смею ль я здесь дольше оставаться?

Нет, ни за что, хотя бы в этом доме

Благоуханье райское лилось

И ангелы служили вместо слуг.

Да, я уйду, и пусть утешит слух твой

Известье о моем уходе горьком.

Мой день окончен, - ночь в друзья возьму.

Как жалкий вор, скрываюсь я во тьму.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Трубы. Входят герцог флорентийский, Бертрам, Пароль,

дворяне, офицеры, солдаты и другие.

Герцог

Начальником тебя мы назначаем

Над конницею нашей. И с надеждой

Мы доверяемся твоей звезде.

Бертрам

О государь! Такое бремя тяжко,

Но, если таково желанье ваше,

Его приму и с этой ношей ринусь

Опасностям навстречу.

Герцог

Мчись же в бой,

И пусть Фортуна, возлюбив тебя,

Сияет на твоем победном шлеме!

Бертрам

Великий Марс, тебе служу отныне.

О, дай моим мечтам осуществиться,

И докажу я миру, что во мне

К любви презренье и любовь - к войне!

Уходят.

СЦЕНА 4

Руссильон. Комната в замке графини.



40 из 89