
Особенностью туркменских сказок является также огромное количество диалогов и прямой речи. Некоторые сказки почти сплошь построены на диалоге. Иногда сказку сопровождают незатейливые стихотворные отрывки. Язык сказок по большей части прост, в нем нет ни витиеватости, ни чрезмерной цветистости выражений, что достаточно характерно для литератур мусульманского Востока.
Перед читателем подлинная туркменская сказка с ее разнообразием сюжетов и мотивов, с ее местами наивным изложением событий, с характерными мелкими неувязками, проистекающими от необработанности устной передачи текста.
Большинство сказок предлагаемого сборника переводится на русский язык впервые. Остальные сказки уже публиковались на русском языке в изданиях 1948,
И. Стеблева

1. Как дружили две лисички
Было ли не было, в давние времена жили-были две лисички. Одна лисичка бежала из Исфагана, другая бежала из Хорасана, вот обе и встретились. Подружились лисички и стали ходить вместе. Однажды они посоветовались и решили: «Давай поищем-ка сегодня какой-нибудь курдюк, чтобы полакомиться». Отправились лисички в путь. Шли они, шли — и увидели капкан, к которому был привязан курдюк. Вот исфаганская лиса и говорит хорасанской:
— Подруга, наступи лапой на капкан, а я схвачу курдюк. Только не зевай, не попадись в капкан!
Хорасанская лиса была недалекой.
— Ладно, подруга, — ответила она и тотчас наступила лапой на капкан.
Исфаганская лиса схватила в зубы жирный курдюк и отскочила в сторону.
— А теперь, подруга, — сказала она, — осторожно отпусти капкан.
Хорасанская лиса хотела тихонько снять лапу, но ничего из этого не вышло. Она попалась в капкан.
