
— И великолепный трепанг! — воскликнул Ван-Горн. — Вон там я вижу банколунган, а там кикиран, талипан и еще дальше мунанг.
— Ван-Горн, — прервал его капитан, ему не терпелось начать ловлю, — вызови пловцов.
Ван-Горн дал знак уже ожидавшим на джонке малайцам, и десять человек, полуголых, с длинными крисами
— Живей, не теряйте времени, — крикнул им капитан, убедившись в том, что кругом не видно акул.
Ловцы, выбранные среди лучших пловцов экипажа, одновременно, как один человек, бросились в воду.
Юноши, сидя в шлюпке, с любопытством наблюдали за работой малайцев. Вода спокойная и прозрачная, как кристалл, давала возможность видеть каждое движение ловцов, и братья с интересом следили, как ловко малайцы хватали моллюсков и бросали их в сетку.
Вскоре один из пловцов поднялся на поверхность, подплыл к шлюпке и протянул Ван-Горну свою сетку. Ван-Горн вывернул ее, и на дне шлюпки забарахталась дюжина крупных голотурий.
Малаец, получив обратно свою сетку, нырнул во второй раз за новой добычей.
— Вот он трепанг! — обратился капитан к своим племянникам, указывая им на странных животных, кишевших у его ног.
— Да это какие-то шершавые цилиндры, а не живые существа, — брезгливо произнес Ханс.
— Да, цилиндры, но снабженные щупальцами, которыми они очень ловко орудуют, — прибавил его брат.
Капитан взял в руку одного моллюска. Этот причудливый обитатель моря был похож на какую-то кровяную колбасу, на одном конце которой находился венчик чувствительных щупальцев. На этой бесформенной массе нельзя было различить чего-либо, кроме конечного отверстия, которое представляло рот. Длина моллюска была сантиметров тридцать пять—сорок. По всему его телу, обтянутому жесткой кожей, то выскакивали, то исчезали ряды бугорков, служащие, очевидно, органами дыхания.
— Теперь вы видите, что такое голотурия, — сказал капитан.
