- Он собирается наметить по карте наш путь от Блок-Айленда, - объяснял Гусперо своему господину, - и приблизиться к берегу возле Пето…как там бишь, в местности На-рогах…

- Петтаквамскатт. Наррагансетт. Варварские названия. Но берег не чуждый.

Они ступали по верхней палубе, среди порванных снастей, мимо висящей на вантах грот-мачты - от парусов на ней остались только клочья. Уцелел один-единственный парус, и он, раздуваемый ветром, медленно увлекал судно к берегу.

- Жалкие лохмотья, - заметил Гусперо. - Стены нашего жилища рухнули, и балки свалены в неприглядную кучу. Можно подумать, мы припутешествовали с края света.

- Поменьше поэзии, Гус. Тебе это не идет. - Мильтон внезапно умолк. - Что это шуршит рядом со мной?

- Крыса?

- Нет. Совсем другое. Оглянись. - Мильтон устремил невидящий взгляд за спину юноши.

Гусперо повернулся к деревянному поручню и тронул хозяина за руку.

- Это птица, - прошептал он. - Голубь. Похож на наших лесных голубей, только окраска более яркая.

- Он шевелится?

- Чистит грудку клювом.

- Вот первое приветствие нам из новой страны. Птица - символ спокойствия - перелетела к нам через зачарованные волны. Пусть бы она держала что-нибудь во рту. Веточку. Цветок. Что угодно. - Он помолчал. - Теперь она улетает?

- Направилась к суше. Ого, да к ней присоединилась вторая.

- Они воплощают наши надежды, Гусперо. Мы последуем за ними к обетованному берегу.

Юноша следил за птицами до тех пор, пока они не скрылись из виду, а потом со вздохом обратился к хозяину:

- Хотите, я опишу вам маленькие островки, что видны с правого борта?

- Они так восхитительны?

- Совсем нет. Голые и пустые.

- Отлично. Продолжай.



10 из 227