И ты, Селлида, тоже.

Франсиско

(в сторону)

Я насквозь

Пронзен ее руки прикосновеньем.

Валентин

(за сцену)

Халат мой! Живо!

Селлида

И сироп с окошка!

Элис

Постель ему стелите!

Валентин

Вот досада!..

Но, друг, у вас всего лишь лихорадка.

Она пройдет.

Селлида

Не повторится приступ.

Франсиско

(в сторону)

Нет, повторится, и тысячекратно.

Теперь я знаю, что такое горе.

Элис

Слабеет он.

Валентин

В постель его ведите,

А я схожу за рвотным.

Элис

Прежде надо

Слабительное дать и кровь пустить.

Валентин

Кровопусканье ни к чему - довольно

Клистира будет.

Селлида

Сэр, не унывайте!

Элис

Он говорить не в силах.

Селлида

Как он стиснул

Мне руку, тетя Элис!

Элис

Скверный признак!

Валентин

Идите в спальню с ним, да осторожней:

Все у него болит, и позаботьтесь

О нем со всем наивозможным тщаньем.

Ах, если б удалось ему помочь!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Себастьяна.

Входят Доротея и Томас.

Доротея

Что раскричался? Разве я над нею

Имею власть? А все твое письмо!

Сгори оно в огне, посланье это!

Где приобрел ты столь изящный слог?

Не притворяйся же невинным агнцем!

Пойми, пора уже угомониться

И жить как все порядочные люди,

Или на Малкин - Майской королеве

Жениться должен будешь ты. Уймись!

Ужели мне и впредь твои проклятья

Возлюбленной твоей передавать?

Ужель посла ты не нашел другого?

Ей написал такое ты...

Томас

Но разве

Грех, коль в любви мужчина объяснится?

Доротея

Грех, коль при этом грубостями он

Слух девушки невинный оскорбляет.



15 из 77