
Изи (сердито). Я презираю ваши инсинуации! Не хотите ли вы сказать, что это я - обезьяна? Не буду хвалить себя, но, во всяком случае, я человек степенный, всеми уважаемый, трезвый...
Сэр Джиофри. Ого, трезвый! Я думаю, вы опьянели бы не хуже любого лорда, особенно если бы лорд угостил вас бутылочкой...
Изи. Но, но, но... Осторожней, не то вы окончательно разозлите меня.
Сэр Джиофри. Ну, не будем, прошу прощения, но мне показалось, что у вас есть какое-то необъяснимое почтение к титулу лорда.
Изи. Сэр, я уважаю Британскую конституцию и палату лордов как один из элементов этой конституции. Что же касается титула лорда, как такового, то я рассматриваю его как пустяковую приставку к имени! Она не может иметь никакого значения для независимого и разумного британца. Этим я как раз и отличаюсь от Софтхеда. Но если вы не хотите в зятья настоящего светского джентльмена, может быть, у вас есть виды на его копию?! Я убежден, что вы благоволите к Софтхеду.
Сэр Джиофри. Нет, у меня иные намерения.
Изи. Вот как? Какие же именно? Может быть, это ваш любимец, молодой Хардман? Кстати, я давно не встречал его здесь.
Входят Люси и Барбара.
Люси. Дорогой отец, простите, если мой приход обеспокоил вас, но я так хотела вас видеть...
Сэр Джиофри. Что случилось?
Люси. Ах, отец, разве это удивительно, что ваше дитя...
Сэр Джиофри (прерывая ее). Что случилось?
Люси. Ходж сказал мне, что прошлой ночью вы были встревожены воем собаки. Но было полнолуние, и собака выла на луну.
Сэр Джиофри (в сторону). Откуда она знает, что было полнолуние? Значит, она смотрела в окно...
Входит Ходж и объявляет о приходе лорда Уилмота и мистера Шедоули Софтхеда.
Уилмот! Мои подозрения подтверждаются: она действительно смотрела в окно. А все этот Шекспир со своей подстрекательской ерундой о Ромео и Джульетте.
Входят Уилмот и Софтхед.
Уилмот. Ваш покорный слуга, леди; ваш покорный слуга, сэр Джиофри. Я не мог отказать мистеру Софтхеду в его просьбе справиться о вашем здоровье.
