
А я ведь ей ни в чем не поперечил,
Не испугал ее и не обидел.
Так неужель мне усыпить мой гнев,
Подушки ей взбивать, ее баюкать?
Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!
Да будь она прекрасней Нелл - гречанки,
Прилежнее супруги морехода,
Который хитроумным прозван был,
Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,
Ей все равно за фокусы свои
Лежать разок в неделю на кобыле.
Да-да, лежать! Я выхожу ее
Так, что весь легион чертей, который
В нее вселился, выскочит наружу,
Трубою хвост задрав.
Софокл
Нет, вы неправы.
Мне кажется, терпение скорей
Ее исправит.
Петруччо
Я терпеть согласен,
Но пусть она прощения попросит.
Морозо
Свои условья предпишите ей.
Петруччо
Условья? Пусть меня повесят раньше.
Петроний
Ты пропиши ей встрепку.
Петруччо
Пропишу,
И спать на тощем тюфяке заставлю,
И есть велю одни крутые яйца,
Чтобы ее, как барабан, расперло
И стула не было у ней полгода.
Софокл
Не поступайте так.
Входит Жак.
Жак
В ружье! В ружье!
На вас идут все бабы королевства,
И не отбить вам этот рой осиный,
Иначе как их дымом подкурив.
Входит Педро.
Педро
К оружию! Все дьяволы на нас
Несутся, словно туча грозовая:
Спешит на выручку моей хозяйке
Так много баб, что столько юбок вряд ли
Пыль в Стербридже на ярмарке метут.
Жак
Жена дубильщика (ее по коже
Я опознал) застрельщицей у них.
Рисковая, отчаянная баба,
Она еще девчонкой шкуру с мужа
Ободрала, чтоб упряжь из нее
Для своего прихода изготовить.
Всех этих дам, как кобылиц, зачатых
От ветра, вызвал к жизни сотрясенный
Бахвальством шумным их супругов воздух.
Их ратный труд (в постели) не страшит;
