
Графиня. Напишите какую-нибудь фамилию. (Тихо.) Фамилию моего мужа.
Бертран. Ведь я не умею писать, сударыня. Я бедный крестьянин. Я ничего не понимаю во всех этих церемониях.
Все, за исключением Бертрана, кладут бюллетени в урну.
Эдуар. Готово? Посмотрим. Господин де Машикули — один голос.
Барон де Машикули. Прошу вас, сударь: немедленно сожгите бюллетень.
Граф де Фьердонжон (маркизу де Малепин, тихо). Держу пари, что он написал свое собственное имя.
Эдуар. Господин де Фьердонжон — один голос.
Барон де Машикули (маркизу де Малепин, тихо). Готов побиться об заклад, что он сам голосовал за себя.
Граф де Фьердонжон (Эдуару). Сожгите, прошу вас, сударь.
Эдуар. Господин де Турнель — один голос; госпожа де Турнель — один голос; господин де Тимбре — один голос. Что за притча? У всех по одному голосу.
Графиня. Тот, кто голосовал за меня, ошибся: он, верно, хотел подать голос за моего мужа...
Эдуар. Вовсе нет, я хотел, чтобы вы были председателем.
Граф де Фьердонжон. Но это же нелепо!.. Женщина не может быть нашим председателем.
Эдуар. Что такое, милостивый государь? Вы сказали, что это нелепо? Выражение кажется мне столь неподходящим, что я попросил бы вас повторить его.
Граф де Фьердонжон. Я сказал, милостивый государь, что не в наших обычаях предлагать женщине председательское кресло.
Эдуар. А в моем обычае, милостивый государь, не оставлять безнаказанной ни одну дерзость... и...
Графиня (тихо). Эдуар, Эдуар!.. (Громко.) Приступим же, не медля, ко второму туру голосования. (Эдуару, тихо.) Голосуйте за моего мужа, Эдуар. Господин де Тимбре! Голосуйте за моего мужа, он будет превосходным председателем. Ну же, Бесстрашный, голосуйте и вы! Я напишу имя кандидата вместо вас. Вы предпочитаете господина де Турнеля? (Тихо.) Не так ли?
