
Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.
- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы пыли?
- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите, когда я переведу дыхание.
Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.
______________________________________________________________ 1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской тюрьмы "Уормвуд скрабз". 2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой", "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе. 3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл 4 баггер (bugger) - "гомик" 5 эта фраза также переводится как "Я видел досье" 6 Два значения аббревиатуры:
Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви
Veneral Desease - венерические заболевания 7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из рекламы автобусных турпоездок 8 переводится также как "проснулся от скрипа двери" ______________________________________ Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА
О ПРОЗЕ ЛЕННОНА
Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов сказать нужно. Им написаны две книги небольших рассказов и стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!", предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая сборников интервью, журнальных статей и т. д.
Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто английский, может даже, чисто ливерпульский.
