
как птицам, бок о бок парящим,
крылья соединить,
пусть хотя бы наряд журавлиный
о любви напомнит порою!"*
* Здесь и далее стихи в переводе А. Долина.
Нужно было быть вовсе бесчувственной, чтобы оставить без ответа такой подарок, продуманный столь тщательно и любовно... Но я все-таки отправила обратно весь сверток и написала:
"Ах, пристало ли мне
в златотканые платья рядиться,
доверяясь любви?
Как бы после в слезах горючих
не пришлось омыть те одежды...
Но если бы ваша любовь и впрямь была вечной, я с радостью носила бы эти одежды..."
Около полуночи той же ночью кто-то вдруг постучал в калитку. Девочка-прислужница, ничего не подозревая, отворила калитку. "Какой-то человек подал мне это и тотчас же исчез!"- сказала она, протягивая мне сверток. Оказалось, это тот самый сверток, что я отослала, и вдобавок стихотворение:
"Если клятвы любви
будут в сердце твоем неизменны,
эти платья надев,
успокойся и в час полночный
без меня почивай на ложе..."
На сей раз я уже не знала, куда и кому возвращать эти одеяния. Пришлось оставить их у себя.
Я надела эти одежды в третий день нового года, когда стало известно, что к нам, во дворец Томикодзи, пожалует государь-инок Го-Сага5, отец нашего государя.
- И цвет, и блеск ткани на диво хороши! Это государь Го-Фукакуса подарил тебе такой наряд? - спросил мой отец, дайнагон. Я невольно смутилась и ответила самым небрежным тоном: "Нет, это подарок бабушки, госпожи Китаямы..."
Вечером пятнадцатого дня из дома за мной прислали людей. Я была недовольна, - что за спешка ? - но отказаться не посмела, пришлось поехать.
