Вот призрак, напугавший вашу милость.

Довольно! Вон из дома, сэр племянник!

Живите-ка где, как и чем угодно.

Хоть вы мне родич, я злодействам вашим

Не стану потакать. Засим прощайте.

Уайлдбрейн

Прощайте, тетушка. Благодарю.

До встречи, честный Тоби. - Вам, миледи,

За этот брак черт кости поломает,

Коль с вами сможет сладить. До свиданья!

Леди Уин и дамы уходят.

Тоби

Как! Неужель простимся мы всухую?

Неужто мы, кто в шкуре черта был,

Нападок старой ведьмы побоимся?

Уайлдбрейн

Не худо б выпить, но уйти я должен.

Тоби

Неужто больше мы не пошумим,

Не попоем фальцетом и невзгоды

В стаканчике кларета не утопим?

Нужды не бойтесь: мы разделим с вами

Клянусь вам в том святым Автомедоном

Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!

Я помогаю птичкам беззаботным.

За нас буфетчик Сэм, надежный парень,

И повар наш, троянец досточтимый.

Для вас продаст сокольник птиц своих,

Поклявшись честью, что они издохли;

Стащу для вас я ложки из столовой,

А в крайности карету заложу

Да что карету! - все, включая сбрую.

А коль придет охота вам, шепните,

И я мою хозяйку завезу

На край обрыва иль на мост прогнивший

И аккуратно вывалю ее,

Вы лишь дозвольте.

Уайлдбрейн

Нет, мой честный Тоби,

Таких услуг не надо мне. Найдутся

Пути другие. Мы с тобою скоро

Увидимся, винца раздавим кварту

И пошумим. Привет всем домочадцам.

Не плачь, иль разболится голова.

Тоби

Ох, мистер Уайлдбрейн, дорогой...

Уайлдбрейн

Довольно.

Иди. Наступит праздник и для нас.

Но где же труп кузины, если только

Она не притворилась, а взаправду

Мертва? Как это грустно!.. Славный Тоби,

Ссуди мне свой фонарь: сейчас темно,



29 из 73