во дворе под его окном. Джонсон. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.)

Леди Сесили садится за столик и принимается шить повязку

для раненой руки Марцо. Брасбаунд расхаживает взад и

вперед справа от нее, бормоча себе под нос нечто столь

зловещее, что сэр Хауард считает за благо убраться с его

дороги, перейдя на другую сторону и усевшись на второе

седло.

Сэр Хауард. Вы еще способны уделить мне минуту внимания, капитан Брасбаунд? Брасбаунд (не останавливаясь). Что вы хотите? Сэр Хауард. Боюсь, что покажусь вам слишком настойчивым, но я хотел бы двух

вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться,

некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас

сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства.

Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно

и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы

даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а

пленник. Сэр Хауард. Пленник!

Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает

шить, как будто это ее не касается.

Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему

предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение

к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить, что

вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы

выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце.

Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на

них.

Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти

слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно



38 из 90