собственной женой на людях, разрешите спросить? Миссис Ланн. Вы не представите меня своей жене, мистер Джуно? Миссис Джуно. Как вы поживаете?

Они обмениваются рукопожатием, и миссис Джуно садится

рядом с миссис Ланн, слева от нее.

Миссис Ланн. Мне очень приятно видеть, что вы делаете честь вкусу Грегори.

Я, естественно, довольно привередлива к женщинам, в которых он

влюбляется. Джуно (строго). Так нельзя относиться к неверности своего мужа. (К Ланну).

Вам следовало бы лучше воспитывать свою жену. Какая черствость! Просто

неслыханно. Грегори. А что вы скажете о собственном поведении? Джуно. Я его не оправдываю, и делу конец. Грегори. Ну, знаете! Что с того, что вы его не оправдываете? Джуно. Разница существенная. Серьезным людям я мог бы показаться

безнравственным. Я себя не оправдываю - я безнравственен, хотя в

глубине души и не дурной человек. Легкомысленным людям я мог бы

показаться даже смешным. Ну что ж - смейтесь надо мной: я не скрываюсь.

Но у миссис Ланн, видимо, нет обо мне никакого мнения. Она, видимо, не

знает, дурной я человек или смешной. Ей, видимо, все равно. У нее нет

нравственного чувства. Я считаю - это неправильно. Повторяю: я виновен

и готов понести заслуженное наказание. Миссис Джуно. Ты в самом деле виновен. Топс? Миссис Ланн (ласково). Не помню, чтобы вы были виновны - у меня на мелочи

ужасно плохая память; но полагаю, это-то я бы запомнила - если дело

идет обо мне. Джуно (в ярости). Мелочи! Я влюбился в чудовище! Грегори. Не смейте называть мою жену чудовищем! Миссис Джуно (быстро вскакивает и становится между ними). Пожалуйста, мистер

Ланн, не выходите из себя, я не позволю обижать моего Топса. Грегори. Тогда пусть он не хвастает, будто согрешил с моей женой. (Порывисто

поворачивается к своей жене, помо гает ей встать и гордо становится с

ней рука об руку.) Как смеет он претендовать на такую честь? Джуно. Я повинен в умысле.

Миссис Джуно отходит от него и, успокоившись, садится на



17 из 26