нравлюсь? Я не спрашиваю, любите ли вы меня - любить вы могли бы и

горничную... Грегори (пылко). Нет! Миссис Джуно. Да, да, могли бы. Да разве это важно? Вы в самом деле влюблены

в меня? Мы ведь друзья, товарищи? Вам было бы жалко, если б я умерла? Грегори (вздрагивая). Ах, не надо! Миссис Джуно. А вдруг это обыкновенная пустая мужская забава? Простой флирт

на пароходе? Грегори. О нет, нет - ничего такого плохого, вульгарного, дурного не было.

Уверяю вас, я только хотел быть вам приятным. Я и сам не заметил, как

чувство овладело мной. Миссис Джуно. И вы охотно позволяли ему овладевать вами? Грегори. Я позволял ему овладевать мною, потому что думал, будто еще есть

время... Миссис Джуно. Ах, к черту это все.! Сибторп дороже... Грегори. Сибторп? Миссис Джуно. Сибторп - имя моего мужа. Теперь, говоря с вами, мне не

годится называть его Топс. Грегори (хихикнув). Я подумал, что это какой-нибудь напиток. Но я не вправе

смеяться над ним. Мое имя Грегори, это похоже на название пудры. Миссис Джуно (обескураженно). Чего еще ждать от мужчины? Предлагаешь ему от

глубины сердца самые горячие, самые дружественные чувства, а ему в

голову приходят разные дурацкие шутки. Из-за такой шутки вы способны

забыть меня. Грегори. Забыть вас! О, если б я только мог! Миссис Джуно. А если б могли, то и забыли бы? Грегори (устыдившись и закрывая лицо руками). Нет - лучше умереть. Я

ненавижу сам себя. Миссис Джуно. А я собой горжусь. Так весело быть безрассудной. Интересно, а

мужчина может быть безрассуден? Грегори (отважно выпрямляясь). Нет. Я не безрассуден. Я знаю, что делаю:

совесть моя бодрствует. Но где же любовное опьянение? где безумства?

где исступление, заставляющее мужчину отказаться от целого мира ради

обожаемой женщины? Ничего подобного я не испытываю. Я вижу, что не

стоит и стараться, что все это неправильно. Никогда в жизни не был я



8 из 26