
«Мы возили комиссара в комиссариат,
Каждый день туда и назад…»
Невольно вспоминается аналогичная сцена у тех же Райских Врат из «Томлинсона» Киплинга:
Вот и Пётр Святой стоит у ворот со связкою ключей.
«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон,
будь откровенен со мной:
Что доброе сделал ты для людей
в юдоли твоей земной?»
Тихонов и Одоевцева — именно с этих двух поэтов вообще началось бытование «киплинговской» баллады в России, но вот Одоевцева, в отличие от Тихонова, английский язык знала хорошо, и по её собственным словам «Киплинга читала с раннего детства». Более того, (как рассказывала она автору этих строк) именно она, Ирина Одоевцева и натолкнула свою подругу, Аду Оношкович-Яцыну, на идею переводить стихи Киплинга. с чего всё и «пошло есть»…
А вот ещё Эдуард Багрицкий (тоже знавший английский и немало переводивший стихов с него):
Так бейся по жилам. кидайся в края
Бездомная молодость, ярость моя,
Чтоб звёздами брызнула кровь человечья.
Чтоб выстрелом рваться вселенной навстречу….
(«Контрабандисты»):
Или:
«На плацу открытом
С четырёх сторон
Бубном и копытом
Дрогнул эскадрон…
…………………………
Степь заместо простыни
Натянули — раз!
Саблями острыми
Побреют нас…
(Разговор с комсомольцем Дементьевым)
Вл. Луговской:
Итак, начинается песня о ветре.
О ветре. обутом в солдатские гетры,
О гетрах, идущих дорогой войны,
О войнах, которым стихи не нужны,
Идёт эта песня, ногам помогая….
(«Песня о ветре».)
М. Голодный. Баллада-монолог «Верка Вольная»:
.
«…Куртка жёлтая бараньей кожи,
