но даже смертные братья (а это куда больнее) —и всё же не стали слаще книги мои и хлеб.Мы жили, помножив жизни на знаменатель боли,любили любовь и ветер, и презирали подлых,и уважали подлинных всею своей прямотой.Любовь моя, всадник ночи плещет плащом над морем.Любовь моя, гаснет море, и парус вянет на мачте.Любовь моя, ночь над мачтой звёздный зажгла пожар.В затоне мужчины плавно женщина проплыла,по руслу реки горючей снесло их в солёный сон,где мутно слоились тени и в трюмах туман томился,и оба они уснули каменным изваяньем.Пробил час, дорогая: влажная роза вянет.Надо расстаться с ночью, пепел предать землеи с мятежом рассвета вернуться к тем, кто проснулся,или же, не просыпаясь, к дальнему плыть побережью,хотя у этого моря нет никаких берегов.

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977



3 из 3