о, белизна тех объятий! — полусонно слились, замирая, как жемчужные души, две юности наши по возврате из вечного края.

Перевод А. Гелескула

2. Прощание

Как горячо целую твою ладонь живую! (Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.) С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!

Перевод Б. Дубина

3

— Найдем ли мы путь, живые, туда, где она сейчас? — …Но к нам она путь отыщет и, мертвая, встретит нас.

Перевод А. Гелескула

4. Юность

Мы с тобой одни остались — ты и я — в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным. …Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний… Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом. …Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов… Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.

Перевод Н. Горской

5. Юность



13 из 81