Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно исмутно.— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.
Перевод А. Гелескула
Грустные напевы (1902–1903)
Далекие сады (1903–1904)
Пасторали (1903–1905)
6
Заворожило излуку;мирно забылась долина —вся в зеленеющих ветлахи белизне тополиной.Словно душа ее дремлет,и, околдованной дремой,слышатся ей отголоскифлейты и песни знакомой.Завороженные воды,полудремотные струи;сонно склоняются ветлы,тихую заводь целуя.И — все яснее и ниже,ласковей все и приветней, —небо в серебряной пененежит затоны и ветви.Снилась мне эта долинаи эти воды в покое;сердце к ним шло издалека,чтобы уплыть за рекою,но загрустило нежданно