Non injussa cano: Те nostrae, Vare, myricae,
Те Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est
Quam sibi guae Vari praescipsit pagina nomen.
Virg., Ecl. VI, 10-12 {*}
{* Не без приказа пою, но, Вар, кто мое сочиненье
Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,
Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней
В мире страницы, чем та, где ей посвящение Вару.
Вергилий. Эклога VI. (Перев. С. Шервинского.)}
Виндзорский лес
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Микушевича
Александр Поуп "Поэмы", М., "Художественная литература", 1988 г.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров И королей и муз принять готов; Тебе мой стих. Лесных прошу я дев Озвучивать ручьями мой напев. О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар? Неужто Грэнвилл недостоин чар? Отрадный мы утратили Эдем, Но в песнях он, зеленый, ведом всем; Изволь мне, Музы, грудь воспламенить, Дабы с Эдемом Виндзор мне сравнить. Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды, И между ними видимость вражды, Но мнимый хаос взору говорит О том, что здесь гармония царит; В различиях мы видим лучше строй Там, где стихии ладят меж собой. Здесь листья чередуют свет и тень, Отчасти только допуская день; Так нимфа, обожателю в ответ, Не говорит порой ни "да", ни "нет". Одна к другой там тени могут льнуть, Друг друга норовя притом спугнуть;