Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее. . . люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!

Пойду домой, и - денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то - доведу отца до нищенства.

510 Однако я достаточно ли искренен

В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью.

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

(Перевод А. В. Артюшкова)

47-48 Может быть, интонация этой реплики иная вопросительно-негодующая: "Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?"

53 Не верь ты выдумке! - переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.

61-62 . . .ты выгоду свою имел. - Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.

63 Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта "Bacchides" и новонайденные отрывки ее оригинала. - Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.

64-89 Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.

101-102 . . . она. . . всему виной. Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.

108-110 Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al "Dis exapaton" e al "Sicionio" di Menandro. - Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.



8 из 10