
Закованным в цепи, жалким,
В этом своем несчастье
Он не найдет утешенья,
Ибо, зная, кто он, не сможет
С жизнью такой примириться.
Потому я хотел оставить
Открытые двери такому
Злу, предоставив думать
Принцу, что все здесь было
Только сном. И такою мерой
Двух я достигну целей:
Во-первых, его натуру
Испытаю, ибо, проснувшись,
Он свой образ мыслей проявит;
Во-вторых, ему утешенье
Я доставлю, ибо, поскольку
Он власть свою здесь увидит,
А потом в темницу вернется,
Подумает он, что приснилось
Все это, и будет он прав,
Ибо в этом мире, Клотальдо,
Тот, кто живет, тот грезит.
Клотальдо
Я мог тебе доказать бы,
Что напрасны твои надежды,
Только теперь уж поздно.
По многим признакам судя,
Сехизмундо уже проснулся
И стопы свои к нам направляет.
Басилио
Я удалиться намерен.
Ты, как его наставник,
Встретишь его и направишь
По дороге правды, рассеяв
Сомненья его и страхи.
Клотальдо
Ты, значит, мне разрешаешь
Поведать правду?
Басилио
Поведай.
Быть может, узнав опасность,
Он осторожным станет
И ее превозмочь сумеет.
Басилио удаляется. Входит Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Клотальдо, Кларнет.
Кларнет (в сторону)
Попробовав раза четыре
Алебарды, которою щедро
Угостил меня стражник рыжий,
С бородою, растущей прямо
Из ливреи, сюда я прибыл,
Чтоб во всем самому убедиться.
Нет на свете верней окошек,
Чем те, что носишь с собою.
Коль ты без гроша в кармане,
Без стыда, но со здравым смыслом,
Приходи да гляди на праздник,
И билет покупать не надо.
Клотальдо (в сторону)
Это Кларнет, он служит
