Раньше всего пусть ячмень загорится! Да сыпь же скорее! Что ж, Фестилида? злодейка, куда твои мысли умчались? 20 Может, негодная, ты надо мной бы не прочь насмеяться? Сыпь же скорее и молви: "Я Дельфиса косточки сыплю". Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга. Дельфис меня оскорбил — и за Дельфиса лавр я сжигаю. Так же как ветка в огне, разгораяся с треском вначале, Вспыхнет внезапно потом, не оставив ни пепла, ни дыма, Так же пусть в пламени в прах рассыпается Дельфиса тело. Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!

[Стихи 28–57. Продолжается ряд заклинаний с повторяющимся обращением:

"Вновь привлеки…"]

58 Я разотру саламандру, и завтра же выпьет он зелье. Травы теперь, Фестилида, возьми. К его двери порогу 6 °Cверху прижавши, дави, но смотри — пока ночь не минула. Плюнувши после, ты молви: "Давлю я здесь Дельфиса кости". Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга! Вот я осталась одна — ах, но как же любовь мне оплакать? Как мне, откуда начать? Кто меня этой мукой карает? Дочка Евбула, Анаксо, меж девушек, несших корзины В храм Артемиды, пошла; в честь богини в тот день привели к нам Множество диких зверей, и была даже львица меж ними. Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена! 70 Вдруг Тевхаридова нянька, фракиянка — жили мы рядом — Та, что на днях схоронили, приходит, — и молит и просит Вместе пойти поглядеть, ну а я — ах, мой жребий злосчастный! С нею идти согласилась. Хитон мой нарядный из бисса Быстро накинула я и закуталась в плащ Клеаристы. Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!


6 из 17