хохот, пенье — не поймешь…

В летнем праздничном наряде

веселится молодежь.


Все на танцы! Вальс и полька!

Солнцем все освещено…

Лето. Праздничная Голька…

Это было так давно…


Перевод Т. Сильман

XVIII. В ДЕТСТВЕ


Лето детское на Гольке

и далеко, как сквозь сон.

Из трактира звуки польки.

Воздух солнцем нагружен.


Вслух читает мне Елена,

облака же вслед за ней,

как из сказки Андерсена,

стая белых лебедей.


Сосны темные на страже

в травах расписных стоят.

Смех доходит с улиц даже

к нам в беседку, в тихий сад.


Так и манит нас к ограде

глянуть за нее хоть раз.

Это в праздничном наряде

парами идут на пляс.


Парень что-то шепчет хольке

счастьем солнечным согрет…


Лето детское на Гольке.

Воздух трепетен, как свет.


Перевод С. Петрова

XIX. МАЛЕНЬКИЙ «DRÄTENIK»


Мальчишка-жестянщик так молод,

товар у него за спиною,

он все плетется за мною:

«Ох, сударь, извел меня голод!


Вот сито, а вот мышеловка,

за krajcar отдам и жестянку,-

хоть хлеба купить, milost' pänku» —

и кланяется неловко.


Да, денег у парня не густо,

а в кухне он чует жаркое,-

лудить-то приносят пустое,

оттого в животе его пусто.


Перевод Т. Сильман

XX. ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО



11 из 156