I

Покой, в полях сереющий,

душа моя не спит;

как парус пламенеющий,

вдали закат горит.


Дремотная вигилия!

Ночь ластится к реке;

и месяц белой лилией

расцвел у ней в руке.


Перевод Т. Сильман


I

Спит поле в блеклом саване,

лишь сердце — на часах.

Проходит вечер в гавани

на красных парусах.


О стража полусонная!

И ночь невдалеке.


Как лилия склоненная,

луна у ней в руке.


Перевод С. Петрова


III

Слышишь, мимо нас во мгле

ночь прошелестела?

Лампа на моем столе

как сверчок запела.


А на полке — корешки

радужной раскраски —

словно зыбкие мостки

в мир волшебной сказки.


Перевод Т. Сильман


III

Молча ночь идет шажком

в тишине привольной,

только цыркает сверчком

ночничок настольный.


Строем золоченых свай

вбиты в полку томы —

то ведет в волшебный край

мостик мой знакомый.


Перевод С. Петрова

XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ


Лето. Праздничная Голька…

Я — мальчишка. Из окон

резвая несется полька,

воздух солнцем напоен.


Воскресенье. Мне Елена

вслух читает… Как кротка!

Лебедями Андерсена

проплывают облака.


Сосны-стражи смотрят зорко,

луг цветущий стерегут,

а на улице под горкой

слышен смех и там и тут.


Что за шум? Бежим к ограде:



10 из 156