
Короче говоря, мы не знаем, кто написал «Силу есть Право».
Что ж, попробуем разобраться с тем, что сказал этот таинственный автор. Начнём с того, что вновь обратим внимание на Ницше. В критических статьях Редбёрд практически всегда называется его последователем, учеником, а то и вовсе соперником. Однако, если Дарвина, другого своего «инспиратора-авторитета», автор «Силы есть Право» цитирует охотно (правда, при этом чрезвычайно вольно трактуя его учение), то Ницше он даже не упоминает. С одной стороны это понятно — философ (а Редбёрд претендует именно на этот титул, несмотря на то, что сам по себе термин «философ» на страницах его книги является чуть ли не ругательством) будет охотно эксплуатировать идеи учёного, если они ему подходят, ссылок же на родственного ему по духу философа он будет стараться избегать — хотя бы из чувства ревности. «Так говорил Заратустра», своего рода ницшевская библия, с которой у «Силы есть право» прослеживается определённое сходство, была написана с февраля 1883 по январь 1884. Если за год написания «Силы есть Право» взять вышеозначенный 1896, то относительно «Так говорил Заратустра» Редбёрд «опоздал» даже больше, чем на десятилетие. Как известно, нет чувства более удручающего, чем осознание того, что тебя «опередили» — хотя чаще всего такое происходит в научном мире.
С другой стороны, весьма вероятно и то, что Редбёрд просто не читал «Так говорил Заратустра». За это говорит и то обстоятельство, что другого философа-«радикала» — Спенсера, весьма, кстати, недолюбливаемого Ницше и при каждом удобном случае критикуемого им, — Редбёрд цитирует весьма охотно. Впервые крупным тиражом (относительно крупным) «Так говорил Заратустра» была издана в начале 90-х годов XIX века, т. е. приблизительно во время написания «Силы есть Право», и сомнительно, чтобы она незамедлительно была переведена на английский язык и издана крупным тиражом в США (версия «Лондон») и тем более в Австралии (версия «Десмонд»). С этой позиции весьма показательно, что Редбёрд цитирует почти одних англоязычных авторов, из неанглоязычных у него упоминаются только известные, чьи произведения уже давно были переведены на английский язык — Гёте, Шеллинг, Толстой и т. д.
