- Да, - наконец отвечает он.

Наступает долгая тишина.

- Это очень неприятная история, - говорит он, рассматривая сигару. - Я должен признаться, что мало знаю о своей жене. - Он констатирует этот факт жестким, бесцветным голосом. - Она работала у Сименса в Сан-Франциско. Я встретился с ней на демонстрации мод... - Он замолкает и нервно проводит рукой по волосам. - Мы поженились через три недели после первой встречи, четыре месяца назад. Наша свадьба была скромной, даже секретной, если хотите знать. Люди лишь недавно узнали о ней.

- А почему вы держали в тайне вашу женитьбу?

Он наклонился и раздавил сигару в пепельнице. Его жест был весьма выразителен.

- У моей дочери очень впечатлительная натура. Она обожала свою мать. И я решил, что ради Натали мы не будем афишировать нашу с Анитой свадьбу.

Я слушаю и делаю определенные выводы.

- Насколько я понял, ваша жена и дочь не очень ладят?

- Да, они не дружат, - углы его рта опускаются. - Но это не имеет отношения к делу. Я хочу лишь знать - является ли моя жена клептоманкой.

- А вы не пробовали объясниться с мадам Серф? - спрашиваю я.

- Ни в коем случае! - Видно, что эта мысль даже не приходила ему в голову. - И не собираюсь! Моя жена не такой человек, которого можно расшевелить расспросами.

- А может, это провокация, чтобы дискредитировать миссис Серф? Вы не интересовались этими вещами раньше? Ведь нет ничего проще, чем подкинуть сюда эту сумку.

Он сидит неподвижно, его глаза устремлены на меня.

- А кто, интересно знать, мог проделать эту шутку? - ледяным тоном осведомляется он.

- Вы это знаете лучше меня. Моя работа заключается в том, чтобы предусмотреть все возможные варианты. Вы мне только что сказали, что ваша дочь и миссис Серф не ладят друг с другом. Это заставляет задуматься.

Он напрягся и бросил на меня уничтожающий взгляд.

- Прошу оставить мою дочь в покое!



7 из 170