
Мендель презрительно рассмеялся.
— Только не с ним.
— Он не был женат?
— Нет.
Глаза Менделя скользнули в ту сторону, где молодая девушка беседовала с Лексингтоном, и он произнес:
— Он уже предпринимает определенные шаги.
— Понимаю, — спокойно сказал Сократ.
Однако Лексингтон тоже уловил последнюю фразу. Несколько озадаченный, он тихо спросил свою собеседницу:
— Это относится к вам?
Молли кивнула.
— И?..
— Я очень хорошо отношусь к нему, однако, — у нее задрожали ресницы, — видимо, не так, как он хочет. Я ему сказала уже однажды, что его желание неосуществимо и даже смешно.
— А что об этом думает ваш отчим?
Прошло некоторое время, прежде чем последовал ответ.
— По-моему, он потерял к этому всякий интерес, поскольку ему стало ясно, что я против этой затеи.
В голосе прозвучала горечь.
Лекс задумался. Он попал под очарование молодой девушки. Два часа показались молодым людям минутами, и Лексингтон выглядел недовольным, когда его брат пожелал всем спокойной ночи.
— Деревенский воздух сделал меня сонным, — сказал он, скрывая зевоту, — пойду спать. А ты, Лекс?
Лекс несколько мгновений колебался, но потом тоже поднялся.
— Зайди в мою комнату, — пригласил Сократ, когда они достигли верхнего коридора, и продолжал: — Да будет тебе известно, что ты превратил Менделя в свирепую кошку.
— Я? — удивленно спросил Лекс.
— Тс-с…
Помещение находилось над жилой комнатой, и снизу к ним доносились звуки разъяренного голоса.
— Этого-то я и опасался, — прошептал Сократ. — Он ругает ее.
— Почему?
— По-видимому, не выносит, когда падчерице оказывают внимание. И ты — не хочу употреблять фраз, взятых из романа, — но ты действительно выглядел влюбленным.
— Разве это плохо? — саркастически спросил Лекс. — Или, может быть, это выглядит неестественным?
Его брат рассмеялся.
