
Несколько замечаний относительно особенностейперевода. Кроме обычных терминологическихтрудностей, как правило возникающих при переводекниг по программированию, переводчикам пришлосьпреодолевать одну дополнительную сложность.Дело в том, что в Прологе идентификаторы (именапеременных, процедур и атомов) несут на себезначительно большую смысловую нагрузку, чем втрадиционных языках программирования. Поэтомупрограммные примеры пришлось излагать на некоейусловной русской версии Пролога - в противномслучае, для читателей, не владеющих английскимязыком, эти примеры стали бы значительно менеепонятными. Мы оставили без перевода все именавстроенных операторов и процедур, все жеостальные имена переводились на русский язык.Следует признать, что в ряде случаев русскаяверсия этих имен оказалась менее эстетическипривлекательной, чем исходный английскийвариант. Пытаясь наиболее точно передать смыслтого или иного имени, переводчик нередкооказывался перед нелегким выбором междугромоздким идентификатором (иногда изнескольких слов) и неблагозвучной аббревиатурой.Впрочем, все эти проблемы хорошо известны любому"русскоязычному" программисту.
Главы 1-8 перевел А. И. Лупенко, а предисловия иглавы 9-16 - А.М. Степанов. Подготовкуоригинала-макета книги на ЭВМ выполнили А.Н.Черных и Н.Г. Черных.
Эту книгу можно рекомендовать как темчитателям, которые впервые приступают к изучениюПролога и искусственного интеллекта, так ипрограммистам, уже имеющим опыт составленияпролог-программ.
А. М. Степанов
Назад | Содержание| Вперёд
