
— Садитесь, — произнесла она. — В чем дело?
Я объяснил ей, кто я и что меня привело сюда.
— Но среди наших студенток нет ни Долли Макги, ни Долли Кинкейд.
— Значит, абсолютно точно, что она учится у вас. Она водит машину матери декана Брэдшоу. — Я показал ей фотографию.
— Но это Дороти Смит. Почему же она записалась под этим именем?
— Именно это и хотел бы знать ее муж.
— Это он на фотографии рядом с ней?
— Да.
— Выглядит довольно приятно.
— Видимо, она придерживается другого мнения.
— Интересно, почему. — Ее взгляд был устремлен мимо, и меня это задело. — К тому же я не понимаю, как ей удалось зачислиться под вымышленным именем, ведь она представила документы. — Мисс Сазерленд резко встала. — Извините меня, мистер Арчер.
Она вышла в соседнюю комнату, где высились металлические шкафы, напоминавшие поставленные на попа гробы, и тут же вернулась с папкой, которую раскрыла у себя на столе. Ее содержимое было невелико.
— Понимаю, — наконец произнесла она как бы самой себе. — Ее приняли условно. Здесь есть пометка, что ее документы еще не пришли.
— И как долго можно посещать занятия на подобных условиях?
— До конца сентября. — Мисс Сазерленд взглянула на календарь. — Это значит — еще девять дней. Но в любом случае ей придется давать объяснения. Мы не одобряем подобных уловок. А у меня сложилось впечатление, что она честная девочка. — Уголки ее губ опустились.
— Декан Сазерленд, вы с ней беседовали?
— Как и со всеми новыми студентками. К тому же я помогла ей получить работу в библиотеке.
— И работу у миссис Брэдшоу?
Она кивнула в знак согласия:
— Долли узнала, что место свободно, и я порекомендовала ее. — Она взглянула на часы — Может быть, вы еще сможете застать ее там.
— Там ее нет. Я только что от миссис Брэдшоу. Кстати, ваш декан шикарно живет. А мне всегда казалось, что академические ставки невелики.
