
Only when Professor Duby reminded us that penguins are birds, that they do not swim but fly in water, only then could the therolinguist begin to approach the sea-literature of the penguin with understanding only then could the miles of recordings already on film be re-studied and, finally, appreciated.
But the difficulty of translation is still with us.
A satisfying degree of progress has already been made in Adelie. The difficulties of recording a group kinetic performance in a stormy ocean as thick as pea-soup with plankton at a temperature of 31°F are considerable; but the perseverance of the Ross Ice Barrier Literary Circle has been fully rewarded with such passages as "Under the Iceberg" from the Autumn Song—a passage now world famous in the rendition of Anna Serebryakova of the Leningrad Ballet. No verbal rendering can approach the felicity of Miss Serebryakova's version. For, quite simply, there is no way to reproduce in writing the all-important multiplicity of the original text, so beautifully rendered by the full chorus of the Leningrad Ballet company. Indeed, what we call "translations" from the Adelie—or from any group kinetic text—are, to put it bluntly, mere notes—libretto without the opera. The ballet version is the true translation. Nothing in words can be complete.
I therefore suggest, though the suggestion may well be greeted with frowns of anger or with hoots of laughter, that for the therolinguist—as opposed to the artist and the amateur—the kinetic sea-writings of Penguin are the least promising field of study: and, further, that Adelie, for all its charm and relative simplicity, is a less promising field of study than is Emperor.
