- Ну, давайте выкладывайте, - сказал он. - Теперь я в состоянии воспринимать.

- Слыхали когда-нибудь про типа по прозвищу Фермер Сейнт?

- Слыхал ли я! - он грохнул кулаком по столу так, что запрыгали кардамоновые зернышки. - Да на нем висит чуть не сотня дел. Ведь это тот, который чистит банки?

Я кивнул, стараясь как-нибудь незаметно заглянуть ему в глаза.

- Он работает вместе с сестрой по имени Диана. Они одеваются по-деревенски и обрабатывают государственные банки в маленьких городках. Отсюда его прозвище - Фермер. За сестрой его тоже много чего есть.

- Я безусловно хотел бы прибрать к рукам эту парочку, - твердо сказал шеф.

- Тогда почему же вы, черт побери, этого не сделали? - спросил я.

Я совру, если скажу, что он стукнулся об потолок, но он разинул рот так широко, что я испугался, как бы его нижняя челюсть не ударилась о коленку. Глаза вылупились, как два печеных яйца. Струйка слюны потекла по жирной складке в уголке рта. Наконец он захлопнул рот с изяществом парового экскаватора.

Если это была игра, то он был великий актер.

- Повторите еще раз, - прошептал он.

Я вынул из кармана сложенную газету, развернул и показал ему колонку.

- Посмотрите это сообщение об убийстве Шарпа. Ваша местная газета работает из рук вон плохо. Тут говорится, что неизвестный позвонил в департамент, ребята выехали туда и нашли труп в пустом доме. Это чушь собачья. Я там был. Фермер Сейнт с сестрой там был. Ваши ребята были там вместе с нами.

- Предательство! - завопил он вдруг. - Предатель в департаменте.

Его лицо стало серым, как мышьяковая липучка для мух. Дрожащей рукой он опрокинул еще две рюмки.

Теперь была моя очередь щелкать кардамоновые семечки.

Он опрокинул одним глотком еще стопочку и нашарил на столе коробку селектора. Я уловил фамилию Гэлбрейт. Я пошел и отпер дверь.



18 из 44