LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

Que dis-tu? une parole t'a échappé, et j'y crois à peine.


KLYTAIMNESTRA.

Je dis que Troia est aux Argiens. N'ai-je point parlé clairement?


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

La joie me pénètre et provoque mes larmes.


KLYTAIMNESTRA.

Certes, tes yeux révèlent ta bonté.


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

Mais as-tu une preuve certaine de cette nouvelle?


KLYTAIMNESTRA.

Je l'ai, certes, à moins qu'un dieu ne me trompe.


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

N'as-tu pas cru aisément quelque vision, dans tes songes?


KLYTAIMNESTRA.

Je ne prendrais point pour la vérité l'illusion de mon esprit endormi.


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

Ou quelque rumeur flottante n'a-t-elle point causé ta joie?


KLYTAIMNESTRA.

Douteras-tu longtemps de ma prudence, comme si j'étais une jeune fille?


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

Quand la ville a-t-elle donc été emportée?


KLYTAIMNESTRA.

Dans cette même nuit de laquelle est sorti ce jour.


LE CHŒUR DES VIEILLARDS.

Et quel messager a pu accourir avec une telle rapidité?


KLYTAIMNESTRA.

Hèphaistos a fait jaillir, de l'Ida, une lumière éclatante. De torche en torche, et par la course du feu, il l'a envoyée jusqu'ici. L'Ida regarde le Hermaios, colline de Lemnos. De cette île, la grande flamme a atteint le troisième lieu, l'Athos, montagne de Zeus. La force de la lumière, joyeuse et rapide, s'est élancée de ce faîte, pardessus le dos de la mer, et, telle qu'un Hèlios, a répandu une splendeur d'or dans les cavernes du Makistos. Ici, sans retard, sans se laisser vaincre par le sommeil, on a transmis la nouvelle. La clarté, projetée au loin jusqu'à l'Euripos, a porté le message aux veilleurs du Messapios; et ceux-ci, à leur tour, ayant allumé un monceau de bruyères sèches, ont excité la flamme et fait courir la nouvelle. Et la lumière, active et sans défaillance, volant par delà les plaines de l'Asôpos, comme la brillante Sélènè, jusqu'au sommet du Kithairôn, y a fait jaillir un nouveau feu.



7 из 207