Елена Белякова

 

 

Русский Амаду, или русско-бразильские литературныесвязи

      © Copyright Елена Белякова

      Email: belena(a)metacom.ru

      Date: 10 Oct 2005

 Предисловие

      На примере переводной бразильской литературы я хотеларассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русскойлитературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете","русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы неоставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы яи попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако этоне всегда удавалось: я слишком вовлечена.

ВВЕДЕНИЕ

      Изучение международных литературных связей чрезвычайноважно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитиинациональных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимыепроизведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки истановятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтомуосознать сложную картину развития национальной литературы можно только в светемирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей невозможнопроследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизмнаследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей.Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционныйпроцесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международныхлитературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частьюединого общемирового историко-литературного процесса. Всякое литературное



1 из 188