произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе иопределенной исторической эпохе, но в процессе международного литературногообмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя ипретерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводноепроизведение включается в развитие национальных литератур "как явлениеобщественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктаминационального творчества. В этом смысле русский Гете есть проблема русскоголитературного общественного развития".

      Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязейявляется тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другуюлитературу только в форме перевода. "Функции иностранного источника,известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят зарамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст "незаговорил" на языке его принявшей страны - он остается на роли"пассивного освоения". То есть данный иностранный текст можетполучить достаточную известность у определенной части читателей, о нем можетговорить критика, а в отдельных случаях - вокруг него может развернутьсядискуссия - но органически войти в иной литературный процесс он не может. Времятворческого освоения наступает только после появления перевода или переводов,при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурнойсреде".

      В этой связи возникает вопрос, при каком условии однопроизведение становится фактом заимствующей литературы, а в других - неоказывает никакого влияния на развитие литературы реципиента. С одной стороны,это зависит от качества и характера самого произведения. Значимостьпроизведения национальной литературы для литературы мировой зависит от того,насколько глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощаетнациональный дух. "Как бы сильно ни был выражен в произведении местный



2 из 188