
В 1829 году в журнале "Сын отечества" былиопубликованы небольшие отрывки из поэмы "Карамуру" Жозе Санта РитыДурана в переводе с французского, сделанного Монглавом. Публикации былапредпослана небольшая заметка, в которой анонимный переводчик характеризовалпоэму как образец молодой литературы, приобретающей самостоятельность (19,С.621).
"Карамана, или Открытие Бахии" - так былаозаглавлена публикация. В основе поэмы лежал исторический факт - открытие в XVIвеке бухты Баия португальцами. "Сын Отечества" опубликовал лишь теотрывки из поэмы, где дана красочная картина жизни индейских племен. Это былиотрывки из XVI и XVIII глав второго тома "Карамуру" во французскомпереводе Монглава. Вероятно, для перевода была использована предварительнаяжурнальная публикация французского перевода Дурана, о чем свидетельствуетуказание в конце перевода: "Из фр. журн." (59, С. 222).
Первоначальный этап знакомства с бразильской литературойзавершился появлением двух статей в журналах "Цинтия" (1831 г.) и"Телескоп" (1834 г.). Как установлено в исследовании Л. Шура (57),статья "Бразильская литература", появившаяся в "Цинтии",представляла собой перевод первой главы "Очерка истории бразильскойлитературы" еще одного французского американиста, соратника Монглава,Фердинанда Дени.
В этой работе утверждалось, что бразильская литературадолжна обрести собственное лицо, черпать вдохновение из собственного источника,которым является самобытная природа этой страны: "В сем величии природы,среди дикого плодоносия... при реве древних лесов, при шуме водопадов, при
