ставшее известным русскому читателю, - та самая Баия Всех Святых, воспетаявпоследствии Жоржи Амаду в его книгах.

      В XVIII веке в России выходят первые переводныепроизведения, темы которых связаны с Бразилией. Л.А. Шур отмечает, чтопроизведения на "бразильскую" тему - единственная формарусско-бразильских литературных связей в XVIII и вплоть до 20-х годов XI X века(60).

      Первым переводным романом, по которому русские читателимогли познакомиться с Бразилией, была книга Д. Дефо "Робинзон Крузо",опубликованная на русском языке в 1762 году. Робинзон Крузо после алжирскогоплена попадает в город Салвадор (все та же Баия Всех Святых), где спасший егокапитан знакомит Робинзона со своим приятелем, владельцем сахарного завода.Робинзон научился делать сахар, купил раба и согласился не предложениесоседей-плантаторов отправиться за рабами в Африку. Позднее в России издаютсямногочисленные переводные романы-подражания Д. Дефо. Действия двух романовразворачивается в Бразилии. В книге "Штейерский Робинзон, или путешествияи особенные достопамятные приключения Иосифа Миллера на Бразильских берегахАмерики" (перевод с немецкого 1794 г.) рассказывается о жизни героя водном из индейских племен. События другого романа "Похождения дикогоамериканца", изданного в Санкт- Петербурге в 1773 году, происходят в г.Салвадоре, уже известном русскому читателю.

      На основании этих фактов Шур делает вывод, что еще в XVIIIвеке в сознании русского читателя складывается романтический образ Бразилии,экзотической страны, населенной благородными индейцами. (59).

      В начале XIX века "бразильская тема" получаетдальнейшее развитие. Л.А. Шур отмечает, что первые известные материалы олитературах Латинской Америки были посвящены именно Бразилии (57, С.217).Интерес к бразильской литературе не был случайным. С начала XIX века передовоерусское общество пристально следило за событиями в этой португальской колонии.



8 из 188