
— Ти нічого більше не кажеш мені.
— Я гадала, — поважно відповіла дівчина, — що вам хочеться побути на самоті.
— Поспішаймо, Міннетто, скоро споночіє, - сказав він.
Мінна здригнулася, почувши зовсім інший голос свого проводиря: чистий, наче дівочий, голос, що розвіяв магічні відблиски марення, крізь які вона досі йшла. Серафітус почав поступово втрачати чоловічу силу, а його очі — надмірно розумний вираз. Незабаром ці двоє створінь подалися на Фіорд і дісталися до вкритої снігом луки, що лежала між берегом затоки та першою вервечкою будинків Ярвіса; відтак, відчуваючи наближення вечора, вони швидко, наче збігаючи по приступках довжелезних сходів, стали підійматися до священикового будиночка.
— Мабуть, мій батько хвилюється, — сказала Мінна.
— Ні, - відповів Серафітус.
Тепер вони стояли перед ґанком скромної оселі, де ярвіський пастор пан Бекер щось читав, чекаючи дочку на вечерю.
— Любий пане Бекер, — сказав Серафітус, — повертаю вам вашу дочку живу й здорову.
— Дякую, панно, — відповів старий, поклавши окуляри на книжку. — Ви, мабуть, стомилися.
— Анітрохи, — сказала Мінна, відчувши, як її супутниця дихнула їй на чоло.
— Голубонько, чи не бажаєте позавтра ввечері прийти до мене на чай?
— Охоче, любий.
— Пане Бекер, ви теж прийдіть разом з нею.
— Гаразд, панно.
Серафітус кокетливо опустив голову, вклонившись старому, вийшов і через кілька хвилин опинився на подвір’ї шведського замку. Під величезним навісом з’явився вісімдесятирічний служник з ліхтарем у руці. Серафітус з витонченою жіночою спритністю відв’язав лижі, подався до світлиці замку, впав на накриту хутром канапу й витягся на ній.
