Ямато-моногатари

1

Когда император ТэйдзиВакарурэдоАхи мо осимануМомосики-воМидзараму кото-ноНани-ка канасикиВот расстаемся с ними,И не сожалеет никтоИз этих придворных ста рангов.Но что не увижу их больше —Все же как-то печально.

Такова была надпись, и император, увидев ее, рядом начертать соизволил:

Ми хитоцу-ниАрану бакари-воВосинабэтэЮкикаэритэ моНадо ка мидзарамуВедь не только же мнеБыть государем.Государи будут сменять друг друга.И если потом ты вернешься сюда,Почему ж тогда «не увидеть более»?

2

Император, сложив с себя сан, осенью следующего годаФурусато-ноТабинэ-но юмэ-ниМиэцуру ваУрами я сурамуМата то тованэбаПрилег в пути отдохнуть,И во сне родные моиМне привиделись.Это, верно, они упрекают меня,Что я не навещаю их более

3

Во времена, когда покойный дайнагон МинамотоТидзи-но иро ниИсогиси аки ваКурэ ни кэриИма ва сигурэ-ниНани-во сомэмасиВо множество цветовХлопотливо [все красившая] осеньКончилась.А теперь холодный, мелкий дождьЧто будет красить?Катакакэ-ноФунэ-ни я норэруСиранами-ноСавагу токи номиОмохи идзуру кимиНа однопарусномКорабле плывешьИ, лишь когда шумят,Белые волны,Обо мне вспоминаешь – таков тыАвояги-ноИто утихахэтэНодоканаруХарухи симокосоОмохи идэкэрэКогда зеленая иваДлинные ветви-нити распускает,В тихиеВесенние дни особенноО тебе вспоминаю

4

Отставной дайниТамакусигэФутатосэ авануКими-га ми-воАкэнагара я ваАран-то омохисиДрагоценная шкатулка для гребней,Крышка и низ не встречаютсяВ тебе.Ты все еще открыта?А я думал, что уже нет



1 из 59