СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА

В ловушке-яме тигр взбешен,

Хвостом колотит, как хлыстом,

Почти как я, неистов он,

Когда увижу, как мой враг

Висит на дереве, дурак,

Иль вдруг почую вражью кровь.

Я обнажаю мудрый клык,

С шипеньем высунув язык,

Не ведает юнца любовь

Ни горечи такой, ни страсти.

И в золотом глазу моем

Себя увидевший болван

Поймет, что вправду он чурбан.

В моем кто усомнится счастье?


Перевод Я. Пробштейна

Примечания


Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. 

Неоконченные стихотворения 

СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы)

1926-1927


Орест: Вы их не видите, не видите - зато

я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.


Эсхил, "Орестея"


А посему душа не достигнет божественного

единства, пока не разлучится с любовью к

тварям земным.


Сан-Хуан де ла Крус


Фрагмент пролога


ДАСТИ. ДОРИС.


Дасти: Как там Перейра?

Дорис: Нужен мне Перейра!

Больше нет терпенья.



5 из 223