
СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА
В ловушке-яме тигр взбешен,
Хвостом колотит, как хлыстом,
Почти как я, неистов он,
Когда увижу, как мой враг
Висит на дереве, дурак,
Иль вдруг почую вражью кровь.
Я обнажаю мудрый клык,
С шипеньем высунув язык,
Не ведает юнца любовь
Ни горечи такой, ни страсти.
И в золотом глазу моем
Себя увидевший болван
Поймет, что вправду он чурбан.
В моем кто усомнится счастье?
Перевод Я. Пробштейна
Примечания
Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
Неоконченные стихотворения
СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы)
1926-1927
Орест: Вы их не видите, не видите - зато
я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.
Эсхил, "Орестея"
А посему душа не достигнет божественного
единства, пока не разлучится с любовью к
тварям земным.
Сан-Хуан де ла Крус
Фрагмент пролога
ДАСТИ. ДОРИС.
Дасти: Как там Перейра?
Дорис: Нужен мне Перейра!
Больше нет терпенья.
