Внимай же хору голосов, звучащих

В твоих ликейских чащах!"

Перевод Е.Витковского

ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ

Ты, Горе,

Грядешь - и вскоре

На людях нет лица от смертной пытки.

Куда идут румяна?

Ужели постоянно

Румяна переходят к маргаритке?

Ты, Горе,

Грядешь - и вскоре

Тускнеет пламя в соколином взоре.

Иль темень полуночи,

Вливаясь в эти очи,

Их прежний свет отбрасывает в море?

Ты, Горе,

Грядешь - и вскоре

Нам силы нет излиться даже в плаче.

Создать союз единый

С печалью соловьиной

Стремится эта сила, не иначе?

Ты, Горе,

Придешь - и вскоре

Весенний зов угаснет без ответа.

Влюбленному - движенье:

Скольженье и круженье,

Веселье от рассвета до рассвета,

Но в Горе он, бедняга,

Не сделает и шага

И не притопчет в поле первоцвета.

От Горя,

С судьбою споря,

Я убежать надумала когда-то.

Все кончилось плачевно:

Оно в меня душевно

Влюбилось так, что к жизни нет возврата.

Уж как я ни пыталась,

Но с Горем не рассталась:

Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Бывало,

И я искала

Любви и счастья каждую минуту,

Но, чувствуя с тоскою

Проклятье колдовское,

Переживаю ныне злую смуту.

Теперь зову я Горе:

Приди ко мне - и вскоре

Тебя я, как малютку, укачаю.

Вчера я только, Горе,

Была с тобой в раздоре,

А нынче я в тебе души не чаю!

Одна, совсем одна я!

Родни своей не зная,

Молюсь необходимости железной:

Приди, явись мне, Горе,

И стань мне братом, Горе,

Возлюбленным и матушкой любезной!

Перевод Е.Фельдмана

ИЗАБЕЛЛА,

ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ



3 из 61