А прелести твои, доверься мне, Достойны сей неспешности вполне. Но мы не вечны, милая, отнюдь. Повозке наших дней недолог путь В тот край, где мы с годами будем все, А там уж не блистать твоей красе. Там неприступный мрамор черт твоих Не потревожит мой зовущий стих, Там мирно спят среди могильных плит Мужская похоть и девичий стыд, Там станет лишь утехой для червей Бесценный клад невинности твоей. А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд, Да только для объятий тесноват. Так вот, покуда мы еще – не прах И пламя страсти на твоих щеках, Как лихорадка нежная горит И о желаньях тайных говорит, Давай сейчас свой голод утолим И, уподобясь хищникам двоим, Сожрем в один присест все, что нам дать Способно время. Лучше так, чем ждать Бог весть чего. Давай в один клубок Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок С ворот любви в жестокой схватке тел. Вот, вкратце, то, чего бы я хотел. И пусть нам ход светил не удержать, Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Спор между душой и телом.

Перевод: Г. М. Кружкова

Душа. О, кто бы мне помог освободиться Из этой душной, сумрачной темницы? Мучительны, железно-тяжелы Костей наручники и кандалы. Здесь, плотских глаз томима слепотою, Ушей грохочущею глухотою, Душа, подвешенная на цепях Артерий, вен и жил, живет впотьмах, Пытаема в застенке этом жутком Коварным сердцем, суетным рассудком.


2 из 7