Честь дочери подобного отца.

Король

Уже придумал я, как все уладить:

Чтобы в обиде не был дон Гонсало,

Гофмаршалом назначу я его.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, слуга.

Слуга

Приема дворянин заезжий просит.

Он герцогом Октавио назвался.

Король

Октавио?

Слуга

Да, государь.

Король

Наверно,

Он вызнал, чт_о_ наделал дон Хуан,

И хочет, чтобы я ему позволил

Обидчика на поединок вызвать.

Дон Дьего

В руках державных ваших жизнь моя,

Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит

Единственный мой сын? Он непослушлив,

Но доблестен и смел не по годам,

За что и прозван Гектором Севильским

Был сверстниками юными своими.

Пусть разум жажду мести обуздает.

Молю вас, если можно, поединок

Предотвратить.

Король

Я понял все и в просьбе

Вам, лучший из отцов, не откажу.

(Слуге.)

Пусть герцога введут сюда.

Слуга уходит.

Дон Дьего

Целую

Я руки вам за милость столь большую.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.

Октавьо

О государь, не возбраняйте мне,

Изгнаннику, припасть к подножью трона.

Найти себе приют у вас в стране

Надеюсь я, отечества лишенный.

Король

Да встаньте же, Октавио!

Октавьо

Вдвойне

Была ко мне судьба неблагосклонна:

Безвинно я мужчиной оскорблен,

В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья,

О чем монарху вашему и дам

Немедля знать - пусть сан и положенье

Вернет по справедливости он вам,

А я женю с его соизволенья

Вас на одной из здешних знатных дам,

В сравнении с которой можно смело

Назвать уродом даже Изабеллу.

Достойный дворянин ее отец.



23 из 68