* * * Имея ум, любовь, заслуги, честь, Мы мним, что путь наш радостен и гладок, Но Рок, случайность, время... свой порядок Наводят в мире, нам готовя месть. Загадок неразгаданных не счесть, Хоть на догадки разум наш и падок, И вот она, загадка из загадок: Что выше жизни, выше смерти есть? Ученый муж нередко лицемерит, Тогда как опыт к знанию приводит: Побольше наблюдать - важней всего. Пусть происходит то, во что не верят, И верят в то, чего не происходит, Вы лучше верьте в Бога одного. Перевод В. Резниченко * * * Чего еще желать? Я с юных дней Раздаривал любовь, но не всегда ли Мне злобой и презреньем отвечали? А вот и смерть - что требовать у ней? Жизнь хочет жить - нет правила верней. Страданья никого не убивали, А там, превыше всей земной печали, Прибежище нам есть от всех скорбей. Но смерть не спросит о моем желанье: Ни слез, ни горя нет в ее стране. Все потерял я в горьком ожиданье, Зато враждой пресытился вполне. До смерти мне осталось лишь страданье. Для этого ль пришлось родиться мне? Перевод В. Левика * * * Мучительно за годом год идет, А дней уже осталось так немного. Но чем их меньше, тем длинней дорога, Тем больше в сердце горестных забот. Мой дар слабеет, и который год Не знает радость моего порога. И только опыт, все измерив строго, Порой обман грозящий узнает. Гонюсь за счастьем - вот оно! попалось! Увы! Рванулось и опять умчалось. Я падаю, встаю, пропал и след... Бегу опять, зову - оно далеко. Вперяю в даль отчаянное око... Оно исчезло, и надежды нет.