Перевод В. Левика * * * Рассталась Низе навсегда с Монтану. Она исчезла за грядою скал, Но в памяти пастух воссоздавал Черты своей подруги неустанно. Он в Индии пред хлябью океана, На посох опершись, свой взор метал В пучину волн, в их дышащий кристалл, Но безответна пелена тумана. "Любви нетленной к той, что, мне на горе, Стенал он, - путь свершает свой далекий, В свидетели зову я небосвод! И если жаль тебе меня, о море, Вдаль унеси и слез моих потоки, Как их причину, с пеной темных вод!" Перевод М. Талова * * * Луга, леса в вечерней тишине, Ручей, едва журчащий на просторе, Иль тот, что в разрушительном напоре Шумит, катясь по горной крутизне; Граниты скал в лазурной вышине, Согласные в своем нестройном хоре, Пока меня в оковах держит горе, Отрады вы не принесете мне. Другим стою перед тобой, природа, Не радуясь ни краскам небосвода, Ни весело струящейся воде. Мне чудится пора совсем иная, Я слезы лью, о прошлом вспоминая, И здесь печалюсь так же, как везде. Перевод В. Левика * * * Любовь казалась сладкой мне когда-то; В плену надежд несбыточных и грез, Не видя притаившихся угроз, Душа цвела, желаньями объята. Все фальшь и ложь, чему я верил свято! Надежды пролились ручьями слез! К вершинам счастья Рок меня вознес, Но тем скорей и горестней расплата. Кто высших благ и радостей достиг, Неисцелимой скорби предается, Когда судьба ему изменит вмиг; Но как бы ни был яростен и дик Ее удар, спокойным остается, Кто видел мир и ко всему привык. Перевод В. Резниченко * * * Воображенье! - средь пустых забот


2 из 15