Чтоб за любовь я пребывал в ответе: Поскольку Вас одну люблю на свете Я выполню его, не возроптав. Лишь видеть Вас не отнимайте прав А все иное будет пусть в запрете. О данном не посетую обете, Не оскорблю Ваш несравненный нрав. Когда для Вас такие просьбы тяжки Тогда подайте, рассудивши здраво, Тому, чтоб умер я, устав любой. Но коль и этой не найду поблажки То буду жить и доле без устава, Одною счастлив горькою судьбой. Перевод Е. Витковского * * * Любовь, меня питающая ядом, Продли мне жизнь, чтоб я увидеть смог, Как две звезды, чей свет мне сердце сжег, Взирают на меня померкшим взглядом, Как годы, проносясь над вешним садом, Иссушат свежий розовый цветок, Как в пышных косах золотой поток Серебряным прольется водопадом. Всему перемениться суждено, И чувства переменятся, сеньора, Но запоздавшая любовь смешна. Рыдайте - Вас отвергнут все равно; Так месть моя свершится - пусть не скоро, Но все-таки настигнет Вас она. Перевод В. Резниченко * * * Когда любимый изменил, солгал, Простить не в силах пастуху обмана, Взяла в мужья подпаска Далиана, За грех чужой себя же наказав. Доверчивую нежность, кроткий нрав, Цветенье щек, пылающих румяно, Отравит время поздно или рано, Но жизнь с немилым горше всех отрав. Прекрасный плод сорвали злые руки, Завял в пустыне стебель горделивый, Весенний луг холодной стал скалой. Нарушенная клятва, боль разлуки, Неискренняя страсть, расчет фальшивый Сгубили прелесть красоты былой. Перевод В. Резниченко * * * Вновь Далиана, взяв веретено, Расплакалась без всякого предлога; Вновь Лаурениу гнетет тревога,