И ревностью чело омрачено. Она любила Силвиу давно, Но ей закрыта к милому дорога; Когда своих забот на сердце много, Чужим не соболезнует оно. И Лаурениу рыдает, горе Не в силах пережить, и вместе с ним Рыдает лес, его печали вторя: - О, почему угодно судьбам злым, Чтоб жили в несогласье и раздоре Два сердца, чей союз нерасторжим? Перевод В. Резниченко * * * Когда на середину небосклона Яснейший Пастырь поднял факел свой, И манит коз, измученных жарой, Прохладных вод живительное лоно, И укрывает ласковая крона Замолкших птиц, и в тишине лесной Одни цикады, несмотря на зной, Унылого не прекращают звона... И Лизу плачущий, не зная сна, К Натерсии взывает - той из нимф, Что бессердечней всех: "Меня погубит Страданье - ты другому отдана, А он тебя не любит", - эхо с ним Вступает в спор: "...она... тебя не любит. Перевод В. Резниченко * * * Ты эту ленту мне дала в залог Любви, и, ощущая боль утраты, Я на нее смотрю, тоской объятый, И думаю: о, если бы я смог Увидеть косу - золотой песок, Затмивший все рассветы и закаты, Которую нарочно расплела ты, Чтобы душе моей сплести силок! Ты ленту мне дала, чтоб облегчилась Немыслимая тяжесть этой страсти; Я принял дар, от долгих мук устав. Пусть полностью болезнь не излечилась: "Нет целого - достаточно и части", Гласит любви неписаный устав. Перевод В. Резниченко * * * Когда лучей искрящийся хрусталь Пришла пора просыпать в мир Авроре, Пастушка Низе уходила в горе Из мест родных в неведомую даль. Она взывала к небесам - ей жаль Загубленного счастья, и во взоре,